Leonidych (miroshka) wrote,
Leonidych
miroshka

Category:
  • Mood:
  • Music:

китайская транслитерация

Для того, чтобы передать иностранные имена китайскими иероглифами, агенство Синьхуа разработало специальный стандарт. Но поскольку каждый иероглиф несёт ещё и собственный смысл, то от него пытаются отойти. Удачные варианты у торговых марок: кока-кола 可口可樂 (что-то типа "может-вкусный-может-весёлый"), ИКЕА 宜家 ("подходящий-домашний"), Битлз 披頭士 ("тряпка-голова-четверка").

Попробовал транскрибировать себя, получилось прикольно: Леонидыч 李奧尼迪奇 ("слива-заумный-непал-ди-странный"), Мирон 米龙 = ("метр-дракон"), Мирошка 米萝希卡 ("метр-редиска-надежда-карта").

Забавно, что Обама по стадарту транкрибируется как 奥巴马 ("заумный-пакистан-лошадь"), а американцы почему-то выбрали 欧巴马 ("европа-пакистан-лошадь"). Утверждают, что их вариант ближе к американскому произношению.

This entry was originally posted at dreamwidth.org
Tags: china, languages, links
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments